A megjelent és az oldalról magyarítással tölthető Duokan 7.0 újításai a kínai oldalon lévő közlemény alapján:
- Támogatja a Kindle Paperwhite verziót is, amin a szoftverszám: 5.2.0, az 5.3.0-át sajnos még nem!
- Új betűméret, a fontok azaz a betűk kirajzolásának javítása. /Kiváncsi vagyok hány embernek volt szüksége az új méretre./
- Szövegközelités, szöveges PDF estén gyorsabb reagálás, adatátolvasás
- Képernyővédő beállításnál ha aktiváljuk a jelszavas védelmet, akkor nem mutatja a beírt szót, csak csillagok jelennek meg a nagyobb biztonság érdekében.
A Paperwhite támogatás bizonyára sok
emberben elindítja a fantáziálgatást. Eddig egy Kindle 4 megszerzésén
gondolkodtam, de most úgy látom érdemes várnom még, főleg ha
azt szeretném hogy a magyar fordítás a Paperwhite Kindle-re is aktuális legyen.
Sajnos a touch verzióban ahogy Gábor kollégám felhívta a figyelmemet, csak kínai nyelv választható. A paperwhite telepítője egyben van a Touch-éval, ebből következtetve baljósak az előérzeteim.
Update: rájöttem, hogy a nyelvváltást nem csak a beállítások menüből lehet megtenni a duokan esetében. Ráadásul a Touch és a Paperwhite közös telepítője tartalmazza más országok nyelveit, így elméletileg lehetséges a magyar nyelv aktiválása rajta. De ehhez gyakorlati tapasztalat szükséges. Kérem jelentkezzen vállalkozó szellemű Kindle Touch géppel rendelkező ember!
Sajnos a touch verzióban ahogy Gábor kollégám felhívta a figyelmemet, csak kínai nyelv választható. A paperwhite telepítője egyben van a Touch-éval, ebből következtetve baljósak az előérzeteim.
Update: rájöttem, hogy a nyelvváltást nem csak a beállítások menüből lehet megtenni a duokan esetében. Ráadásul a Touch és a Paperwhite közös telepítője tartalmazza más országok nyelveit, így elméletileg lehetséges a magyar nyelv aktiválása rajta. De ehhez gyakorlati tapasztalat szükséges. Kérem jelentkezzen vállalkozó szellemű Kindle Touch géppel rendelkező ember!
Pár kép a Paperwhite
verzióból:
Ráadásul a Duokan fejlesztőivel is sikertelenek a kapcsolatteremtési próbálkozásaim.
Ez előtt azért is állok értetlenül mert az első magyarítási munkámat, ami mára jelentősen elavult, elsőre beépítették, és az általuk kiadott frissítések tartalmazzák.
Biztosra veszem, hogy más lokalozációt is érint ez a probléma, akár angol német vagy franci embereket is.
Egyik fontos kulcsa a a teljes fordításnak, képi elemeket is tartalmaz.
Tehát ugyanez lenne a
helyzet az angol és a német lokalizáció esetén.
Éppen ebből az
apropóból, németül és angolul jól beszélő magyar vállalkozó kedvű kollégákat
keresek.
A képlet egyszerű,
megvannak a menüpontok, csak egy pontos fordításra van szükség,
és az oldal jelenlegi formájának megőrzése, tartása.
Legalább középszintű
nyelvismeret. Skype-on, msn-en, vagy Viberen tudunk kommunikálni.
A német és az angol
fordítást tartalmazó fordítás beültetésének a menetét németül és angolul is szeretném ha megírná a csapattárs az
általam egyszerű pontokba megfogalmazott segédlet alapján.
Szeretnék segíteni a fordításban, viszont nincs semmilyen Kindle gépem. Így is lehetséges a fordítás, ha pl elküldöd a fájlokat?
VálaszTörlés